Hebreeen 9:1

SVZo had dan wel ook het eerste [verbond] rechten van de [gods]dienst, en het wereldlijk heiligdom.
Steph ειχεν μεν ουν και η πρωτη σκηνη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
Trans.

eichen men oun kai ē prōtē skēnē dikaiōmata latreias to te agion kosmikon


Alex ειχε μεν ουν [και] η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
ASVNow even a first [covenant] had ordinances of divine service, and its sanctuary, [a sanctuary] of this world.
BENow the first agreement had its rules of worship, and a holy order.
Byz ειχεν μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
DarbyThe first therefore also indeed had ordinances of service, and the sanctuary, a worldly one.
ELB05Es hatte nun zwar auch der erste Bund Satzungen des Dienstes und das Heiligtum, ein weltliches.
LSGLa première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre.
Peshܒܩܕܡܝܬܐ ܕܝܢ ܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܦܘܩܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܘܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܥܠܡܢܝܐ ܀
SchEs hatte nun zwar auch der erste Bund gottesdienstliche Ordnungen und das irdische Heiligtum.
Scriv ειχεν μεν ουν και η πρωτη δικαιωματα λατρειας το τε αγιον κοσμικον
WebThen verily the first covenant had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
Weym Now even the first Covenant had regulations for divine worship, and had also its sanctuary--a sanctuary belonging to this world.

Vertalingen op andere websites


Sieraden algemeen