2 Corinthiers 2:4

SVWant ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.
Steph εκ γαρ πολλης θλιψεως και συνοχης καρδιας εγραψα υμιν δια πολλων δακρυων ουχ ινα λυπηθητε αλλα την αγαπην ινα γνωτε ην εχω περισσοτερως εις υμας
Trans.ek gar pollēs thlipseōs kai synochēs kardias egrapsa ymin dia pollōn dakryōn ouch ina lypēthēte alla tēn agapēn ina gnōte ēn echō perissoterōs eis ymas

Algemeen

Zie ook: Hart (lichaamsdeel), Tranenbrief

PrikkelTranenbrief


Aantekeningen

Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.


Vertaalnotities

Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
    Zie hier over het gebruik van de interlineair.

εκ
uit
γαρ
Want
πολλης
vele
θλιψεως
verdrukking
και
en
συνοχης
benauwdheid
καρδιας
des harten
εγραψα
geschreven

-
υμιν
ik heb ulieden
δια
met
πολλων
vele
δακρυων
tranen
ουχ
niet
ινα
opdat
λυπηθητε
opdat gij zoudt bedroefd worden

-
αλλα
maar
την
-
αγαπην
gij de liefde
ινα
-
γνωτε
zoudt verstaan

-
ην
die
εχω
heb

-
περισσοτερως
ik overvloediglijk
εις
tot
υμας
-

Want ik heb ulieden uit vele verdrukking en benauwdheid des harten, met vele tranen geschreven, niet opdat gij zoudt bedroefd worden, maar opdat gij de liefde zoudt verstaan, die ik overvloediglijk tot u heb.


Koop nu

Commentaar

Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!