Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En hij zeide: Ziet nu, mijne heren! keert toch in ten huize van uw knecht, en vernacht, en wast uw voeten; en gij zult vroeg opstaan, en gaan uws weegs. En zij zeiden: Neen, maar wij zullen op de straat vernachten. |
WLC | וַיֹּ֜אמֶר הִנֶּ֣ה נָּא־אֲדֹנַ֗י ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל־בֵּ֨ית עַבְדְּכֶ֤ם וְלִ֙ינוּ֙ וְרַחֲצ֣וּ רַגְלֵיכֶ֔ם וְהִשְׁכַּמְתֶּ֖ם וַהֲלַכְתֶּ֣ם לְדַרְכְּכֶ֑ם וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י בָרְחֹ֖וב נָלִֽין׃
|
Trans. | wayyō’mer hinneh nnā’-’ăḏōnay sûrû nā’ ’el-bêṯ ‘aḇədəḵem wəlînû wəraḥăṣû raḡəlêḵem wəhišəkamətem wahălaḵətem ləḏarəkəḵem wayyō’mərû llō’ kî ḇārəḥwōḇ nālîn: |
Algemeen
Zie ook: Voet (lichaamsdeel)
Genesis 18:4
Aantekeningen
En hij zeide: Ziet nu, mijne heren! keert toch in ten huize van uw knecht, en vernacht, en wast uw voeten; en gij zult vroeg opstaan, en gaan uws weegs. En zij zeiden: Neen, maar wij zullen op de straat vernachten.
- Het is opvallend hoe deze geschiedenis parallel loopt met die leviet en zijn concubine in Richteren (Richt. 19:22-23): Zowel de engelen als dit koppel kwamen in de nacht (Gen. 19:1; Richt. 19:16), in beide gedeelte was er een buitstaander die ze binnen liet (Gen. 19:2; Richt. 19:21), de mannen van beide steden stellen dezelfde eisen t.o.v. de mannelijke gasten (Gen. 19:5; Richt. 19:22), in beide situaties zegt de gastheer אַל תָּרֵעוּ "doe geen kwaad" (Gen. 19:7; Richt. 19:23) en in beide situatie offeren de gastheren hun dochter(s) op ipv. de mannen (Gen. 19:8; Richt. 19:24).
- op de straat vernachten, in de open lucht overnachten
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
en gij zult vroeg opstaan
|
En hij zeide: Ziet nu, mijne heren! keert toch in ten huize van uw knecht, en vernacht, en wast uw voeten; en gij zult vroeg opstaan, en gaan uws weegs. En zij zeiden: Neen, maar wij zullen op de straat vernachten.
- שור = סור ww (Qal imperative mpl): "omkeren"
- לון ww (Qal imperative mpl): "overnachten"
- רחץ ww (Qal imperative mpl): "wassen, baden"
- שָׁכַם H7925 ww. "vroeg opstaan"; Lett. "op het beruggen" (nl. van de kamelen), dat is vroeg opstaan en direct aan de slag gaan.
- רחוב "straat, plein, brink" (BDB, 932);
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!