Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
ʿalmâ, zn. vrl.; TWOT 1630b; afgeleid van עֶלֶם H5958; cf. Syr. עְלַיְמֽתָא, Nab. עלימת, Ugar. glmt "meisje" (E. Klein, p. 473).
1) jong meisje, meisje op huwbare leeftijd (Ps. 68:26; Jes. 7:14; BDB, 761; P. Broers, p. 276; E. Klein, p. 473); De stam עָלוּם H5934 / עלם geeft het basis idee van een “jeugdige, sterke, gepassioneerde” (HALOT 835 s.v. III עלם). Hoewel het woord עַלְמָה (“jonge vrouw”) gebruikt kan worden als verwijzing naar een jonge vrouw die maagd is, betekent het woord op zichzelf niet “maagd” (cf. בְּתוּלָה H01330); 1a) Ivriet juffrouw (E. Klein, p. 473; J. Pimentel, p. 341); 2) maagd in (mogelijk) fysieke zin (Gen. 24:43; Ex. 2:8; Ps. 68:26; Hoogl. 6:8; cf. TWOT 1630b; P. Broers, p. 276);
Ibn Ezra schrijft over de terminologie van dit woord bij Jesaja 7:14: וידענו כי הקטן בשנים יקרא נער והנקבה נערה, גם כן עלמה והזכר עלם, והנה יתכן להיותה בתולה או בעולה, כי אין בטעם רק כנגד השנים, ועלם יוכיח והנה ודרך גבר בעלמ' (משלי ל' י"ט) ואיננה בתול' כלל, בעבור שאמר בראש לא ידעתים: "We weten dat een mannelijk kind נער wordt genoemd, en een vrouwelijk kind נערה of עלמה – het vrouwelijke van עֶלֶם H5958 – of ze nu maagd is of niet; want עלמה betekent een persoon van een bepaalde leeftijd, zoals het mannelijke עלם; en in דרך גבר בעלמה is de weg van een man met een jonge vrouw (Spr. 30:19), עלמה is zeker geen maagd; want aan het begin van die passage wordt gezegd: die ik niet weet (vs. 18)" (Ibn Ezra, Isa 7:14).
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!