Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Gelijk een arend zijn nest opwekt, over zijn jongen zweeft, zijn vleugelen uitbreidt, ze neemt en ze draagt op zijn vlerken; |
WLC | כְּנֶ֙שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנֹּ֔ו עַל־גֹּוזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֹֽו׃
|
Trans. | kənešer yā‘îr qinnwō ‘al-gwōzālāyw yəraḥēf yifərōś kənāfāyw yiqqāḥēhû yiśśā’ēhû ‘al-’eḇərāṯwō: |
Algemeen
Zie ook: Arend / Adelaar, Vleugel, veer, Vleugels (Gods), Vogelnest
Aantekeningen
Gelijk een arend zijn nest opwekt, over zijn jongen zweeft, zijn vleugelen uitbreidt, ze neemt en ze draagt op zijn vlerken;
- over zijn jongen zweeft, zeer waarschijnlijk de verwijzing dat een van de ouders de jongen uit het nest duwt (John Peters, The Wind of God in Journal of Biblical Literature (1914), 33.2, p. 81-86; zie oa. YouTube).
- ze draagt op zijn vlerken, De beschrijving die hier van een adelaar wordt gegeven die zijn jongen draagt op zijn vleugels is slechts een enkele maal gezien (Frederic R. Howe, "Moses and the Eagle" in JASA 20 (March 1968): p. 22-24) echter vele biologen ontkennen het en stellen dat de ouders nooit hun jongen op hun vleugels dragen. Dit gedeelte lijkt dan ook veel meer op een beschrijving van de balts van twee adelaars.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
Gelijk een arend zijn nest opwekt, over zijn jongen zweeft, zijn vleugelen uitbreidt, ze neemt en ze draagt op zijn vlerken;
- נֶשֶׁר H5404 roofvogel "arend, gier" (P. Broers, p. 249); MT; ἀετός G105 LXX; Volgens Henri Tristram een 'gier' (H.B. Tristram, Nat. Hist., p. 172), volgens anderen een 'arend' (E. Klein, p. 430). Strikt genomen kan het een aanduiding zijn voor beide vogels. → woordstudie נֶשֶׁר H5404.
- גּוֹזָל H1469 "jong van een vogel" komt alleen hier en in Genesis 15:9 voor;
- רָחַף H7363 "zweven";
- אֶבְרָה H84 enkv. "vleugel, slagpen" (komt 4x voor: Deut. 32:11; Job 39:16; Ps. 68:14; 91:4); μετάφρενον "rug" LXX;
____
- כְּנֶ֙שֶׁר֙ MT 4QpaleoDeutr SP ὡς ἀετὸς LXX Sicut aquila Vg;
- יָעִ֣יר MT; יער SP;
- עַל MT; ועל SP;
- יִקָּחֵ֔הוּ MT; ויקחהו SP;
- Voorkomend in 4Q45=4QpaleoDeutr (extreem fragmentarisch, van geen tekstuele waarde);
____
- 4QpaleoDeutr is in Paleo-Hebreeuws geschreven, waarbij de woorden zijn gescheiden met een spatie van ~0,2cm (DJD, IX p. 132);
- Na יְרַחֵ֑ף is een ס gesloten parshiya.
- Na אֶבְרָתֹֽו is een {ר} of lege ruimte.
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!