Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn. |
Steph | και εμβαντοσ αυτου εις το πλοιον παρεκαλει αυτον ο δαιμονισθεις ινα η μετ αυτου
|
Trans. | kai embantos̱ autou eis to ploion parekalei auton o daimonistheis ina ē met autou |
Algemeen
Zie ook: Schip, Schepen
Lukas 8:38
Aantekeningen
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
δαιμονισθεις
degene, die bezeten was geweest
|
En als Hij in het schip ging, bad Hem degene, die bezeten was geweest, dat hij met Hem mocht zijn.
- δαιμόνιον "door een demon bezeten"; Er zijn in het Grieks twee verschillende woorden die in de SV allebei met duivel zijn vertaald zodat het onderlinge verschil niet meer zichtbaar is. Dat is in dit soort gevallen een gemis, omdat het verschil in betekenis tussen de twee betreffende termen niet zonder relevantie is. Het Griekse διάβολος diabolosG01228 verwijst namelijk naar de duivel zelf, terwijl het woord δαίμων daimo̱nG01142 betrekking heeft op een engel van de duivel.
____
- ἐμβαίνοντος WH NR CEI ND Riv Nv NM; ἐμβάντος Byz ς Dio (TILC)
- παρεκάλει Byz ς WH; ἤρξατο παρεκαλεῖν D vg
- μετ' αὐτοῦ ᾖ WH; ᾖ μετ' αὐτοῦ Byz ς
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!