Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend! |
Steph | και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
|
Trans. | kai anablepsas eis ton ouranon estenaxen kai legei autō ephphatha o estin dianoichthēti |
Algemeen
Geopend!
- Al vier stappen heeft de Heiland genomen. Nog steeds is de man doof. Er moet nog meer gebeuren.
- Hij kijkt op naar de hemel;
- Hij zucht;
- Hij spreekt.
Het woordje opkijken wordt soms ook vertaald met het herstellen van verloren zicht. De Heere Jezus staat in contact met Zijn Vader en het is Zijn verlangen dat de ogen van Zijn volk open gaan. Dat verlangen laat Hij hier aan de dove zien. Dat laat Hij zo ook aan ons zien. Het is Zijn verlangen dat je naar Hem luistert.
Dan zucht Jezus. Het is de enige keer dat we in de bijbel lezen dat Jezus zucht. Waarom zucht Hij? In Romeinen 8 lezen we dat de schepping zucht en dat de eerstelingen van de Geest (dat zijn de kinderen van God) zuchten. Ze verlangen naar verlossing. Het leed van deze man – het leed van deze wereld, jouw leed – raakt Jezus diep. Een zucht is ook een ademtocht. Adem houdt ook verband met de Heilige Geest (Job. 33:4). Het zuchten van de Heere Jezus is daarom een uiting van de Geest die levend maakt, die geneest.
Tenslotte spreekt Jezus. Effatha is een Aramees woord. Die taal is verwant aan het Hebreeuws. Waarom gebruikt de Heere Jezus hier een Aramees woord? Waarschijnlijk omdat er in Dekapolis Aramees gesproken werd (en geen Grieks). Hij wil daarmee ook duidelijk maken dat het geen toverwoorden zijn die Hij spreekt.
Nee, Jezus’ Woord is luid en duidelijk. Het is niet verkeerd te begrijpen. (Anco van Moolenbroek)
Aantekeningen
En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
αναβλεψας
opwaarts ziende
διανοιχθητι
wordt geopend
|
En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
- ἐφφαθά G2188 hapax, "effata, wees geopend"; Als Aramees dan zou het de Ethpe’el gebiedende wijs van פָּתַח patach "wordt geopend" zijn. Diverse geleerden stellen dat het Hebreeuws is (Isaac Rabinowtiz, “Ephphatha (Mark 7:34): Certainly Hebrew, not Aramaic,” JSS 16(1971), 151–156; Joseph A. Fitzmyer, A Wandering Aramean (Scholars Press, 1979), pp. 7f.). Anderen zijn minder zeker en zijn eerder neutraal, zoals Wise: "The problem with the words from the cross is textual. Within the textual tradition of the Greek NT, the phrase as reported runs the gamut from pure Aramaic to pure Hebrew, and the traditions of each Gospel have influenced those of the other. Thus it is impossible to be certain whether on these occasions Jesus spoke Hebrew or Aramaic." (M. Wise, “Languages of Palestine,” in Green and McKnight, Dictionary of Jesus and the Gospels (IVP, 1992), p. 442;. Zie ook Bruce Metzger, A Textual Commentary on the New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft, 1994), bij Mark. 15:34 en Mat. 27:46).
____
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!