Aantekeningen bij de Bijbel
Vragen, overdenkingen en achtergronden over de Bijbel,
welke resulteren in allerlei aantekeningen.
SV | Doch de HEERE zeide tot mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien ik waard geacht ben geweest van hen! En ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze [in] het huis des HEEREN, voor den pottenbakker. |
WLC | וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י הַשְׁלִיכֵ֙הוּ֙ אֶל־הַיֹּוצֵ֔ר אֶ֣דֶר הַיְקָ֔ר אֲשֶׁ֥ר יָקַ֖רְתִּי מֵֽעֲלֵיהֶ֑ם וָֽאֶקְחָה֙ שְׁלֹשִׁ֣ים הַכֶּ֔סֶף וָאַשְׁלִ֥יךְ אֹתֹ֛ו בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֶל־הַיֹּוצֵֽר׃
|
Trans. | wayyō’mer JHWH ’ēlay hašəlîḵēhû ’el-hayywōṣēr ’eḏer hayəqār ’ăšer yāqarətî mē‘ălêhem wā’eqəḥâ šəlōšîm hakesef wā’ašəlîḵə ’ōṯwō bêṯ JHWH ’el-hayywōṣēr: |
Algemeen
Zie ook: Munt (plant), Pottenbakker
Mattheus 27:5
Aantekeningen
Doch de HEERE zeide tot mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien ik waard geacht ben geweest van hen! En ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze [in] het huis des HEEREN, voor den pottenbakker.
Vertaalnotities
Zie hier voor een verklaring van de gebruikte coderingen.
Zie hier over het gebruik van de interlineair.
ik waard geacht ben geweest
|
Doch de HEERE zeide tot mij: Werp ze henen voor den pottenbakker: een heerlijken prijs, dien ik waard geacht ben geweest van hen! En ik nam die dertig zilverlingen, en wierp ze [in] het huis des HEEREN, voor den pottenbakker.
- pottenbakker; De NBV heeft smelter tegen, wat nogal vreemd is omdat in de meeste vertalingen hier pottenbakker staat. Omdat dit de tekst is waarnaar wordt verwezen in Mattheüs 27, waar Judas de 30 zilverlingen neersmeet in de tempel toen hij Christus verraadde, en men weet dat met dit geld later een akker van de pottenbakker kocht (Mat. 27:10) komt het nog vreemder over.
Als we de verschillende Nederlandse vertalingen bekijken dan zien we dat de Statenvertaling, NBG51 en het Boek, naast de meeste Engelse vertalingen het Hebreeuwse woord הַיּוֹצֵר (hayyotser) vertalen met pottenbakker. De Naardense Bijbel volgt de Peshitta welke הַיְקָר (ha'otsar) heeft en "schatkist of schatkamer" betekent, ook de Engelse New Living Translation en New Revised Standard Version gebruiken dit. De Willerbrord en de GNB96 hebben net als de NBV "smelter".
Kijken we in de woordenboeken dan zien we dat het woord הַיּוֹצֵר afgeleid is van יצר "kneden, vormen", in de concordanties zien we dan ook dat in veel gevallen de benaming "pottenbakker" (Jes. 29:16) correct is, soms zien we dit vertaald als "boetseerder" (wat dan een correctere vertaling is, als we de woordstam "kneden, vormen" volgen). De NBV, GNB96 en de WV willen het dan ook met smelter vertalen op basis van de LXX.
____
- הַיּוֹצֵר MT; הַיְקָר Peshitta; εἰς τὸ χωνευτήριον LXX;
Koop nu
Commentaar
Zie de huisregels welk commentaar wordt opgenomen!